Editorial
La mala utilización de las palabras médicas
Con mucha frecuencia se observa en libros, revistas, trabajos médicos, páginas web,
propaganda médica y diapositivas de cursos y congresos una mala utilización de las palabras.
A veces se acentúan mal, se cambian letras o, directamente, se inventan palabras. El auge de la literatura sajona contribuye sin duda a que esto ocurra. Gran parte de los términos médicos son vocablos derivados de las lenguas clásicas o neologismos creados a partir de raíces prefijos o sufijos o de origen grecolatino y comunes a los principales idiomas europeos.
Pero somos nosotros mismos quienes debemos tratar de respetar más al idioma, sin caer en exageraciones. Comenzaremos con una serie de artículos donde se darán ejemplos. Es una forma de contribuir a mejorar la situación. Se trata solamente de ejemplos aislados.
Abceso. La forma correcta es absceso.
Adyuvante. Adjuvante no es correcto.
Anti-. No debe usarse guión. Antinflamatorio, anticonceptivo. Las vocales no deben repetirse.
Bacteremia. Debe escribirse bacteriemia.
Bimensual. Dos veces al mes
Bimestral. Cada dos meses.
Borderline. Debe decirse limítrofe o fronterizo.
Buffer. Es mejor emplear tampón.
By-pass. Debiera decirse derivación, puente o cortocircuito. Este comentario seguramente despertará alguna polémica.
Caquéxico. Es erróneo, debe decirse caquéctico..
Carbohidrato. Es preferible hidrato de carbono.
Cardíaco o cardiaco. Puede decirse de las dos formas, pero la más usada es con acento.
Cirugía. En ocasiones se nos escapa cirujía.
Cistoscopía. Se escribe y se pronuncia cistoscopia, sin acento, como endoscopia.
Citokina o citoquina. Citocina es lo correcto.
Clivage. En oportunidades se utiliza la palabra clivaje que está mal traducida. Debiera decirse despegamiento o desplazamiento.
Cluster: La traducción literal es "en racimos". No tiene sentido hablar de cefalea en racimo. En el lenguaje médico suele usarse con otros sentidos: 1.- acceso o brote. (cluster headache, cefalea histamínica o cefalea en brotes). 2.- Grupo, conglomerado, agregado (cluster of vesicles, vesículas agrupadas).
Chance: Debiera decirse oportunidad, pero figura en la última edición del Diccionario de la Real Academia Española (DRAE), por lo tanto no está tan mal emplearlo.
Choque: Es el equivalente de shock. Los médicos por costumbre decimos shock. Por suerte ha sido agregado al DRAE.
No hay duda que algunas acepciones pueden despertar réplicas, pero dentro de lo posible es necesario hablar y escribir bien.
Comentarios
edicionesmedicas@edicionesmedicas.com.ar